วันนี้ ( 8 พ.ค.58) ผู้สื่อข่าวรายงานว่า พ.อ.บรรพต พูลเพียร โฆษก กอ.รมน. เปิดเผยว่า กอ.รมน. ได้ใช้คำว่า โรฮีนจา ตั้งแต่เดือนสิงหาคม 2556 ตามที่ สำนักงานสภาความมั่นคงแห่งชาติ หรือ สมช. ได้ประสานมา เพื่อให้เป็นบรรทัดฐานเดียวกัน พร้อมนำหนังสือทางราชการที่ ราชบัณฑิตยสถาน ส่งไปถึง เลขาธิการสภาความมั่นคงแห่งชาติ หรือ สมช. ลงวันที่ 31 กรกฎาคม 2556 มาเปิดเผยกับสื่อมวลชน เรื่องการใช้ถ้อยคำภาษาไทยของคำว่า Rohinya เพื่อหาข้อยุติการใช้คำที่ถูกต้อง นั้น ทางราชบัณฑิตยสถาน ได้พิจารณาหาข้อยุติ โดยจัดทำหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาพม่า ซึ่งคำภาษาอังกฤษ เมื่อมาถอดเป็นอักษรโรมัน จะได้คำว่า ro-hin-gya ตามหลักเกณฑ์ของกระทรวงศึกษาธิการพม่า ดังนั้นเมื่อทับศัพท์ตามเกณฑ์จะได้คำว่า โรฮีนจา
ทั้งนี้ gy เป็นเสียงที่ไม่มีในภาษาไทย ตัวอักษรไทยที่ใกล้เคียงที่สุดคือ "จ" ประกอบกับหลักเกณฑ์ของพม่ากำหนดให้ in แทนเสียง อีน , ar แทนเสียง อา ส่วนการที่ y กลายเป็น "ญ" เนื่องจากมีการฟังคล้ายเสียงขึ้นจมูก จึงมีผู้ใช้ "ญ" แทน "ย" สำหรับคำว่า Myanmar ถอดตามหลักเกณฑ์ได้ว่า "เมียนมา" ไม่ใช่ "เมียนมาร์"